Приведем сводную таблицу некоторых
различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий
справочник американо-британских соответствий).
American
variant British variant
|
1st Floor «первый этаж» ground
floor
|
2st Floor «второй этаж» 1st
floor
|
Administration «правительство»
government |
Apartment «квартира» flat |
Appetizer «закуска»
starter |
Assignment «домашнее
задание» homework |
Auditorium «актовый зал» assembly hall |
Baggage «багаж» luggage |
Basement
«подвал» cellar |
Bill «банкнота» bank note |
Billion «миллиард» milliard |
Blue «грустный» sad |
Can «консервная банка» tin |
Checkers «шашки» draughts |
Class «курс обучения» course |
Closet «гардероб» wardrobe |
Cookie
«печенье»
biscuit |
corn «кукуруза»
maize |
Couch
«диван»
sofa |
Druggist
«аптекарь»
chemist |
Elevator
«лифт»
lift |
Eraser
«ластик»
(india) rubber |
fall «осень»
autumn |
Fix
«ремонтировать»
repair |
Freeway
«шоссе»
motorway |
Game
«матч»
match |
Gasoline
«бензин»
petrol |
Grade
«отметка»
mark |
Insure
«гарантировать»
ensure |
Intersection,
junction «перекресток»
cross-roads |
Kerosene
«керосин»
paraffin |
Last
name «фамилия» surname |
line
«очередь»
queue |
Loan
«давать
взаймы» lend |
Located
«расположенный»
situated |
Magician
«фокусник» conjurer |
Mail
«почта»
post |
Metro/subway
«метро»
tube/underground |
movies «кинотеатр»
cinema |
Napkin
«салфетка»
serviette |
Oatmeal
«овсяная
каша» porridge |
Package
«пакет,
посылка» parcel |
Pantry
«кладовая» larder |
Pants
«брюки»
trousers |
Paraffin
«парафин»
white wax |
Pavement
«мостовая»
road |
Pool
«бильярд»
billiards |
President
«председатель»
chairman |
Quiz
«контрольная, тест» test,
exam |
Raisin
«изюм»
sultana |
Reserve
«заказать»
book |
Schedule
«расписание»
timetable |
Sewer/soil
pipe «сточная труба»
drain |
shop
«магазин»
store |
Shorts
«шорты»
briefs |
Shot
«инъекция»
jab |
sidewalk «тротуар»
pavement |
soccer «футбол»
football |
Streetcar
«трамвай»
tram |
Tag
«этикетка»
label |
Taxes
«налоги» rates |
Term
paper «курсовая
работа»
essay/project |
Truck
«грузовик»
lorry |
Two
weeks «две
недели»
fortnight |
Underpass
«подземный
переход» subway |
vacation «каникулы»
holiday |
Vacuum
cleaner «пылесос» hoover |
Wharf
«причал»
quay |
Wire
«телеграмма»
telegram |
Wrench
«гаечный
ключ» spanner |
Zee
«буква
Z»
zed |
Zip
code «почтовый
индекс»
postal code |
В таблицу не вошли лексические различия,
обусловленные культурными – например, различной системой образования в
Великобритании и США или различной системой воинских званий.
Многие лексические различия
незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep
tabs on – брит. Keep
check on
– «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать
внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании.
Например, subway в США означает
«метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement
в
США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».
Также стоит обратить внимание на разницу
в написании многих слов в США и в Британии.
Например:
American
variant British variant
|
apologize apologise |
center
centre |
defense
defence |
honor
honour |
jail
gaol |
plow
plough |
thru through |
traveler
traveller |
В целом в американской
орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей
части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант
практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater
'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check
вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol
'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.
Еще одна особенность
современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или
явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой
(обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова,
«американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление
слова bug – «клоп» - в качестве обозначения
всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее
устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства
«жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том
числе рождественская).
Есть еще одна
распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно
проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь
идет об американском сленге.
Сленг занимает достаточно
большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс
перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для
нелитературных пластов
языка, особенно сленга, издавна является
одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского
языка»[6].
В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и
выражения, как of course, to take part, to get up, lunch[7].
Особо следует сказать о
выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники
английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это
выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый
англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого
слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение
благодарности)
Страницы: 1, 2, 3
|