на тему рефераты Информационно-образоательный портал
Рефераты, курсовые, дипломы, научные работы,
на тему рефераты
на тему рефераты
МЕНЮ|
на тему рефераты
поиск
Топик: Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).

  

 American variant                                                 British variant

1st Floor                          «первый этаж»                  ground floor                                                    

2st Floor                          «второй этаж»                   1st floor

Administration                 «правительство»              government
Apartment                       «квартира»                         flat
Appetizer                         «закуска»                           starter
Assignment                      «домашнее задание»        homework
Auditorium                       «актовый зал»                  assembly hall
Baggage                            «багаж»                            luggage
Basement                          «подвал»                          cellar
Bill                                   «банкнота»                       bank note
Billion                              «миллиард»                      milliard
Blue                                  «грустный»                      sad
Can                                   «консервная банка»        tin
Checkers                           «шашки»                          draughts
Class                                  «курс обучения»             course
Closet                                «гардероб»                      wardrobe
Cookie                              «печенье»                         biscuit
corn                               «кукуруза»                               maize
Couch                              «диван»                             sofa
Druggist                           «аптекарь»                       chemist
Elevator                            «лифт»                             lift
Eraser                               «ластик»                          (india) rubber
fall                                 «осень»                           autumn
Fix                                   «ремонтировать»             repair
Freeway                           «шоссе»                            motorway
Game                                «матч»                              match
Gasoline                           «бензин»                         petrol
Grade                               «отметка»                        mark
Insure                               «гарантировать»             ensure
Intersection, junction       «перекресток»                 cross-roads
Kerosene                          «керосин»                        paraffin
Last name                        «фамилия»                       surname
line                                «очередь»                       queue
Loan                                 «давать взаймы»             lend
Located                            «расположенный»           situated
Magician                          «фокусник»                     conjurer
Mail                                  «почта»                           post
Metro/subway                  «метро»                           tube/underground
movies                          «кинотеатр»                    cinema
Napkin                             «салфетка»                       serviette
Oatmeal                            «овсяная каша»               porridge
Package                            «пакет, посылка»            parcel
Pantry                               «кладовая»                      larder
Pants                                 «брюки»                          trousers
Paraffin                             «парафин»                      white wax
Pavement                          «мостовая»                      road
Pool                                   «бильярд»                       billiards
President                           «председатель»               chairman
Quiz                                   «контрольная, тест»      test, exam
Raisin                                 «изюм»                           sultana
Reserve                              «заказать»                       book
Schedule                          «расписание»                   timetable
Sewer/soil pipe                «сточная труба»               drain
shop                              «магазин»                       store
Shorts                               «шорты»                          briefs
Shot                                  «инъекция»                      jab
sidewalk                       «тротуар»                       pavement
soccer                            «футбол»                       football
Streetcar                           «трамвай»                       tram
Tag                                   «этикетка»                      label
Taxes                                «налоги»                         rates
Term paper                       «курсовая работа»         essay/project
Truck                                 «грузовик»                     lorry
Two weeks                        «две недели»                  fortnight
Underpass                          «подземный переход»   subway
vacation                       «каникулы»                   holiday
Vacuum cleaner                «пылесос»                      hoover
Wharf                                «причал»                        quay
Wire                                   «телеграмма»                telegram
Wrench                              «гаечный ключ»            spanner
Zee                                     «буква Z»                        zed
Zip code                              «почтовый индекс»       postal code

В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий.

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».

Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.

Например:

American variant                          British variant

apologize                                apologise
center                                       centre
defense                                     defence
honor                                       honour
jail                                           gaol
plow                                        plough
thru                                             through
traveler                                    traveller

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова,  «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.

Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов

языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка»[6]. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch[7].

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

1.   «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)

Страницы: 1, 2, 3



© 2003-2013
Рефераты бесплатно, курсовые, рефераты биология, большая бибилиотека рефератов, дипломы, научные работы, рефераты право, рефераты, рефераты скачать, рефераты литература, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты медицина, рефераты на тему, сочинения, реферат бесплатно, рефераты авиация, рефераты психология, рефераты математика, рефераты кулинария, рефераты логистика, рефераты анатомия, рефераты маркетинг, рефераты релиния, рефераты социология, рефераты менеджемент.