2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в
ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)[8]
В настоящее время идет
активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов
утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер
говорят не yes, а yap, и не no, а nope»[9].
Американский вариант
английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем
столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен
(уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен»[10].
Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на
частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в
официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов
США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.
В заключение этой главы
приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный
из статьи В. Л. Буровой[11].
Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей
стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры.
Такого рода работа может быть проведена и в школе.
В этом эпизоде герой
фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:
Forrest: She
wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The
state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs.
Gump. He’s going to have to go to a special school.
Комментарии:
1. Principal – директор муниципальной школы. Для
обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
2. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие
от private school – частной школы. В Великобритании public school – частное учебное заведение.
3. Special school в американской системе образования означает школу «для особых
групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.
4. Наконец, нуждается в
комментарии грамматическая форма «He’s going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение
же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно
отсталых детей».
О грамматических
особенностях американского варианта английского языка речь пойдет в следующей
главе.
4. Грамматические
различия между американским и британским вариантами английского языка.
1. Существует определенная разница в употреблении
времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец
может использовать Past Simple.
Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением,
что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам
совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе
описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в
разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»
Обычно главные вклад в
игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех
стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.
Однако любой
англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой
выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Past participle глагола got звучит как gotten.
2. Вместо
вспомогательного глагола shall
в Америке используют will,
который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to.
Это является ныне общей
тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену
бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала
представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени
прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более
широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)'
за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из
желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и
реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке,
в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения.
Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола
go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to
write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол
go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника:
«I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when
I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и
ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного
значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при
самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся
пройти долгий путь».
3. Также в американском
разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского
глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной
форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка
(в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and she don’t care» - выделено мной – С. Е.), то есть
не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается
употребление в третьем лице глагола does.
4. В американском
варианте языка не используется should
после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
5. Многие неправильные
глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.
6. По-разному
употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время
как в британском «to/in hospital» без артикля.
7. Часто в одном и том же
выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
8. Многие устойчивые
выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо
«have a
shower/a bath».
Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
He likes to
drive slow (вместо slowly).
She’s real
nice (вместо really).
10. Американцы менее
охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при
собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the
government have букв.: 'правительство имеют').
Однако, несмотря на все
изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта
английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
Заключение
Как мы увидели, между
американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако
мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами
английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много.
Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским
или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей
различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить
хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический
строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными
компонентами английского национального языка в метрополии»[12].
Тем не менее различий
между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда
перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся –
британский или американский?
По мнению директора
российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски,
сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного
универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот -
а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык
международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых,
он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее,
произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо
напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или
"чисто американскому" произношению.
По мнению многих
российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский
вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт"
(RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и
другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как
считает преподаватель Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова,
человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо,
достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.
По мнению Наталии
Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее
полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской
заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным"
языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем
существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от
американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий
тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского
варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие,
ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не
произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или
недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом
относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют
рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и
того, что называется "английскими традициями и культурой".
Все это, естественно,
говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю,
несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические
различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из
основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен
стать британский вариант английского.
Список
литературы:
1.
Антрушина
Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999
2.
Аракин В. Д.
История английского языка. – М., 2001
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А.
Грамматика английского языка. - М., 1973
4. Бурова В. Л. Межкультурная
коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические
проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник
научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
5. Варианты полинациональных
литературных языков – Киев, 1981
6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000
7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник
американо-британских соответствий. – М., 2000
8. Ильиш Б.А. Строй современного
английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971
9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя
личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998
10.
Коптелова Е.
Speak English! // Иностранец, 2000 - N25
11.
Кретинина Н. А.
Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. //
Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе.
Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. –
Белгород, 2003
12.
Кристалл Д.
Английский язык как глобальный. – М., 2001
13.
Матюшенков В. С.
Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке,
Великобритании и Австралии. – М., 2002
14.
Хаймович Б.С.,
Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для
вузов. – М.,1967
15.
Чернов Г. В.
Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001
16.
Швейцер А. Д.
Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и
современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6
[1]
Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001 – С. 6
[2]
Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. –
М., 2001 – С. 7
[3]
Кристалл Д. Указ. соч. – С. 55
[4]
Кристал Д. Указ. соч. – С. 60
[5]
Комова Т. А., Гарагуля С. И.
Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998 – С. 52
[6]
Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в
Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002 – С. 5-6
[7]
См. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. –
М., 2000 – С. 6
[8]
См. Голденков М. А Указ. соч. – С. 9
[9]
Голденков М. А. Указ. соч. – с. 101
[10]
Комова Т. А., Гарагуля С. И.
Указ. соч. – С. 48
[11] См. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте
когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным
языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н.
Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003 – С. 4-6
[12]
Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001 – С. 196
|